เอกสารแปลแบบไหนต้อง Notary
เอกสารแปลแบบไหนต้อง Notary
เช็กให้ชัดก่อนยื่น ป้องกันเอกสารถูกปฏิเสธ
หลายคนที่ต้องแปลเอกสารเพื่อยื่น สถานทูต ธนาคาร บริษัทต่างชาติ หรือหน่วยงานในต่างประเทศ
มักสงสัยว่า
เอกสารแปลแบบไหนต้อง Notary?
แปลอย่างเดียวพอ หรือจำเป็นต้องมีการรับรอง?
บทความนี้จะอธิบายให้เข้าใจแบบชัดเจน พร้อมตัวอย่างจริง
เพื่อช่วยให้คุณเลือกขั้นตอนที่ถูกต้องตั้งแต่แรก
Notary รับรองการแปล คืออะไร
Notary รับรองการแปล (Certification of Translation)
คือการที่ ทนายความผู้มีใบอนุญาต รับรองว่า
“คำแปลถูกต้องตรงตามเอกสารต้นฉบับ”
การรับรองนี้ช่วยเพิ่ม ความน่าเชื่อถือทางกฎหมาย
และทำให้หน่วยงานปลายทางมั่นใจว่าเอกสารแปลนั้นสามารถใช้งานได้จริง
เอกสารแปล “ที่ต้อง Notary” มีอะไรบ้าง
โดยทั่วไป เอกสารแปลที่ต้องใช้ Notary มักเป็นเอกสารสำคัญ หรือใช้ในทางกฎหมายและธุรกรรมระหว่างประเทศ เช่น
1) เอกสารยื่นสถานทูต / วีซ่า
-
หนังสือรับรองบริษัท
-
หนังสือมอบอำนาจ
-
เอกสารสถานภาพ (โสด สมรส หย่า)
-
เอกสารทะเบียนราษฎร
-
เอกสารประกอบการขอวีซ่า
➡️ กรณีนี้ ส่วนใหญ่มักต้อง Notary รับรองการแปล
2) เอกสารยื่นธนาคาร (ในไทยและต่างประเทศ)
-
หนังสือรับรองบริษัท (แปลอังกฤษ)
-
สัญญา
-
เอกสารทางการเงิน
-
หนังสือมอบอำนาจ
➡️ ธนาคารจำนวนมาก ไม่รับเอกสารแปลที่ไม่มี Notary
3) เอกสารใช้กับบริษัทต่างชาติ
-
สัญญาธุรกิจ
-
เอกสารจัดตั้งบริษัท
-
รายงานหรือหนังสือรับรองต่าง ๆ
➡️ เพื่อความปลอดภัย บริษัทต่างชาติมักกำหนดให้
คำแปลต้องได้รับการรับรองโดย Notary
4) เอกสารทางกฎหมาย
-
สัญญา
-
เอกสารประกอบคดี
-
หนังสือมอบอำนาจใช้ต่างประเทศ
➡️ เอกสารกลุ่มนี้ ควรใช้ Notary เสมอ
เพราะมีผลทางกฎหมายโดยตรง
เอกสารแปลแบบไหน “อาจไม่ต้อง” Notary
ในบางกรณี เอกสารแปลทั่วไปอาจ ไม่จำเป็นต้องมี Notary เช่น
-
เอกสารใช้ภายในองค์กร
-
เอกสารอ่านประกอบเท่านั้น
-
เอกสารที่หน่วยงานปลายทางระบุชัดว่า “ไม่ต้องรับรอง”
อย่างไรก็ตาม
หากไม่แน่ใจ แนะนำให้ตรวจสอบกับหน่วยงานปลายทางก่อนเสมอ
ความเสี่ยงหากไม่ใช้ Notary ทั้งที่ควรใช้
-
เอกสารถูกปฏิเสธ
-
ต้องแปลและรับรองใหม่ เสียเวลา
-
เสียค่าใช้จ่ายซ้ำ
-
กระทบกำหนดการยื่นเอกสาร
หลายกรณีที่พบว่า
“แปลมาแล้ว แต่หน่วยงานไม่รับ เพราะไม่มี Notary”
วิธีเช็กง่าย ๆ ว่าเอกสารแปลของคุณต้อง Notary หรือไม่
ถามตัวเอง 3 ข้อนี้:
-
เอกสารจะใช้กับ หน่วยงานทางการ / ต่างประเทศ หรือไม่
-
หน่วยงานปลายทางต้องการ ความถูกต้องทางกฎหมาย หรือไม่
-
เอกสารมีผลทางกฎหมายหรือธุรกรรมหรือไม่
ถ้าตอบว่า “ใช่” อย่างน้อย 1 ข้อ
ควรใช้ Notary รับรองการแปล
สรุป: เอกสารแปลแบบไหนต้อง Notary
เอกสารแปลที่ใช้ยื่น สถานทูต ธนาคาร บริษัทต่างชาติ และเอกสารทางกฎหมาย
ส่วนใหญ่ ควรได้รับการรับรองโดย Notary เพื่อป้องกันปัญหาในภายหลัง
การเลือกขั้นตอนที่ถูกต้องตั้งแต่ต้น
ช่วยประหยัดเวลา ค่าใช้จ่าย และลดความเสี่ยงได้มาก
ต้องการ Notary รับรองการแปลโดยทนายความ
หากคุณไม่แน่ใจว่าเอกสารแปลของคุณต้องใช้ Notary หรือไม่
หรือจำเป็นต้องใช้ Certification of Translation
แนะนำให้ปรึกษาสำนักงานทนายความก่อนดำเนินการ
เพื่อให้เอกสารสามารถใช้งานได้จริงตั้งแต่ครั้งแรก










